Name + title: Jon Velasco Bilbao, Assistant Interpretation Manager

Office location: Barcelona, Spain

Hire date: March 2018

Where were you born? Bilbao (Basque Country, Spain)

Languages spoken: Spanish, Basque and English

What did you study at university (and where)? Modern Languages Degree (University of Deusto)

If you could learn any language, which would you pick and why? If I could be a dreamer, I wouldn’t pick just one. I have always been a traveler and I love discovering new places and cultures. Completely different languages from mine—like Arabic, Japanese, Korean or Russian—really spark my interest.

Do you have a bucket list? What is something you are hoping to check off the list soon? I think everyone does (if not, they should). I have already fulfilled some things that have been on the list for a long time, but of course, there are still many more to come. Just to mention a few of the approachable ones: bungee jumping, learning how to play to guitar or go backpacking across South America.

What are you most proud of (personally and/or professionally)? My parents and my inner circle have always encouraged and supported me. Knowing you are being supported gives you the freedom and strength to grow. Sometimes what I sought out to do was not what I was expecting and got a bit disappointed, but at the end and looking back, the path I have taken has been enriching for my professional development. At this point in my life I am happy where I am (personally and professionally). 
 

What are your best tips for keeping projects on task?  It depends a lot on the person, but getting involved in the project and not leaving things to the last moment is important. It is important to prioritize projects to be more efficient. Even if you have a great memory, we are all human, therefore I always write everything down.

What interpreting services do we provide to CROs for investigation meetings or trainings? The most common interpreting type in this kind of meeting is simultaneous interpretation. The purpose of these meeting is to be dynamic and collect as much information as possible. They normally require high level of concentration, so it is essential to have two interpreters per language combination.

How do we screen interpreters?  As a starting point, all interpreters have extended and specific experience in the medical field and in interpreting. Welocalize Life Sciences requires that all our medical translators, interpreters and translation editors have subject matter expertise and professional medical degrees.