Les essais cliniques internationaux impliquent une multiplication des prestataires et des centres au niveau mondial, traitant des patients avec des cultures et des langues différentes. La diversité des cultures et des langues accroît de manière significative la complexité du processus d’essai clinique. Welocalize Life Sciences offre une traduction professionnelle et une validation linguistique des évaluations des résultats cliniques (COA) vers plus de 200 langues, afin qu’elles puissent être utilisées dans le cadre d’études cliniques internationales. La priorité que nous accordons à l’industrie des sciences de la vie a fait de nous des experts dans la traduction de documents cliniques destinés à être utilisés dans le cadre d’essais cliniques internationaux.
Toutes les traductions doivent répondre à des normes de qualité exigeantes, mais certains types de traduction, par exemple le matériel destiné aux patients dans le cadre d’un essai clinique, font l’objet de procédures particulières. La validation linguistique et le compte rendu cognitif garantissent que tous les éléments des COA sont interprétés de façon identique par des populations diverses, et qu’ils présentent une équivalence conceptuelle dans des langues et cultures multiples. Ces étapes supplémentaires assurent la qualité de la traduction et permettent le regroupement et la comparaison des données d’étude.
Nos méthodologies rigoureuses comprennent :
- Des traductions vers la langue cible suivies de traductions inverses
- Des comptes rendus cognitifs et groupes de discussion pour déterminer l’équivalence des concepts
- Des adaptations à la langue locale
Ces méthodologies garantissent que :
- Les instruments sont culturellement pertinents et acceptables pour la population cible dans chaque pays
- Les versions traduites sont équivalentes à l’instrument d’origine et entre elles sur le plan conceptuel
- Les instruments sont comparables du point de vue psychométrique
Nous avons plus de deux décennies d’expertise dans la traduction d’essais cliniques. Voici des exemples de documents que nous traduisons :
- Résumés et manuscrits
- Résultats rapportés par les cliniciens (ClinRO)
- Résultats rapportés par les patients (PRO/ePRO)
- Résultats rapportés par les observateurs (ObsRO)
- Évaluations des résultats cliniques (COA/eCOA)
- Carnets patients
Sans validation linguistique ni compte rendu cognitif, il existe un risque que les essais de recherche clinique soient rejetés du fait de la mauvaise compréhension par les patients d’instruments cliniques mal traduits. Welocalize Life Sciences affiche un bilan prouvé et excellent en matière de soutien aux essais cliniques internationaux, dans tous les domaines thérapeutiques majeurs, des premières étapes à la commercialisation.