Nombre + cargo: Jon Velasco Bilbao, Assistant Interpretation Manager

Ubicación de la oficina: Barcelona, España

Fecha de contratación: marzo de 2018

¿Dónde naciste? En Bilbao (País Vasco, España)

Idiomas: Español, vasco e inglés

¿Qué estudiaste en la universidad (y dónde)? Un Grado en Lenguas Modernas (en la Universidad de Deusto)

Si pudieras aprender cualquier otro idioma, ¿cuál escogerías y por qué? Si tuviera la oportunidad, no escogería solo uno. Siempre me ha gustado viajar y me encanta descubrir nuevos lugares y culturas. Lo que más me llama la atención son los idiomas que son totalmente diferentes a los míos, como el árabe, el japonés, el coreano o el ruso.

¿Tienes una lista de cosas que hacer antes de morir? ¿Qué es lo que esperas tachar pronto de esa lista? Creo que todo el mundo tiene una lista así (si no la tienen, deberían hacer una). Ya he podido cumplir algunas de las cosas que estuvieron en la lista durante mucho tiempo, pero, por supuesto, aún quedan muchas por cumplir. Por ejemplo, algunas de las más fáciles de cumplir son hacer «puenting», aprender a tocar la guitarra o viajar de mochilero por Sudamérica.

¿De qué te sientes más orgulloso (personal y/o profesionalmente)? Mis padres y mis allegados siempre me han apoyado y me han dado ánimos. Saber que los tuyos te apoyan te da la libertad y la fuerza para crecer. A veces, lo que buscaba hacer no resultó ser como esperaba y me desanimé, pero al final, si echamos la vista atrás, el camino que he escogido ha sido enriquecedor para mi desarrollo profesional. En este momento de mi vida, estoy feliz donde estoy (personal y profesionalmente). 
 

¿Cuáles son tus mejores consejos para que los proyectos se mantengan al día?  Depende mucho de la persona, pero es importante meterte de lleno en el proyecto y no dejar las cosas para el último momento. Es importante priorizar los proyectos para ser más eficiente. Aunque tengas una memoria espectacular, todos somos humanos. Por eso, siempre me lo apunto todo.

¿Qué servicios de interpretación ofrecemos a las organizaciones de investigación por contrato (CRO) para las reuniones y las formaciones de investigación? El tipo de interpretación más común en este tipo de reuniones es la interpretación simultánea. El objetivo de estas reuniones es ser dinámicos y recopilar el máximo de información posible. Normalmente se requiere un alto nivel de concentración, por lo que es esencial contar con dos intérpretes para cada combinación lingüística.

¿Cómo seleccionamos a los intérpretes?  Como punto de partida, todos los intérpretes cuentan con una dilatada experiencia especializada en el ámbito médico y en la interpretación. En Welocalize Life Sciences exigimos que todos nuestros traductores, intérpretes y revisores de traducciones dispongan de experiencia en la materia y titulaciones profesionales relacionadas con la medicina.