Consejos y herramientas: Calidad de la traducción y la localización en japonés

Las traducciones en el ámbito de las ciencias de la salud presentan un contenido técnico extremadamente complejo, y el proceso de traducción de esta documentación requiere una amplia variedad de competencias interdisciplinarias de alto nivel que incluyen conocimientos lingüísticos y científicos, así como conocimientos terminológicos específicos de tratamientos y productos sanitarios.  Además de las competencias específicas de la materia, los lingüistas japoneses deben ser hablantes nativos del idioma para garantizar que las traducciones sean precisas y resulten apropiadas culturalmente.

Jim Freville, Director de Desarrollo de Negocios de Welocalize Life Sciences, destaca que, al adaptar contenidos para nuevos entornos regionales, no hay que olvidar las imágenes, cuadros y gráficos.«He participado en muchos proyectos en los que el cliente nos pide que se traduzca el texto, pero opta por no localizar o traducir las imágenes o los gráficos.Por ejemplo, se traduce un contenido de marketing de inglés de EE. UU. para China o Japón, pero se decide mantener todas las imágenes en las que aparecen personas de una población no
asiática».

Medidas para limitar la subjetividad

Como comentamos en el último número, siempre existe un elemento de subjetividad en lo que respecta a la calidad de una traducción. Pero pueden tomarse medidas para limitar esta subjetividad.He aquí algunos ejemplos:

Partir del documento original. Ajustar con rigurosidad el contenido original reduce el riesgo de problemas de calidad en la traducción.

Incorporar glosarios y guías de estilo. Las guías de estilo de la empresa y los glosarios son herramientas fundamentales que ayudan a orientarse a los lingüistas.Las guías de estilo y los glosarios facilitan la formación de los lingüistas y contribuyen a reducir la subjetividad.

Formar revisores en el país. Forme a revisores locales para que sepan lo que deberían buscar al revisar contenidos.Hay muchas formas de expresar el mismo concepto de manera diferente.

Pasos para garantizar la calidad lingüística

Puede que el japonés tenga fama de ser un idioma «difícil», pero no hay motivo para no tener éxito en el ámbito de las ciencias de la salud en Japón.En una entrada de blog publicada en enero de 2018, la agencia de investigación de mercados Common Sense Advisory establece seis pasos para garantizar la calidad lingüística en japonés, que incluyen dar libertad a la agencia de traducción para reescribir los contenidos usando el original como inspiración.

Recursos locales

En palabras de Nicole Sheehan, vicepresidenta de Éxito del cliente, Sectores Regulados en Welocalize, «recientemente hemos detectado que las empresas están teniendo dificultades para encontrar traductores chinos o japoneses que puedan cumplir con los estándares de calidad deseados.Welocalize dispone de oficinas de producción en Tokio que cuentan con cientos de personas dedicadas exclusivamente a reclutar recursos humanos y a traducir, revisar y auditar la calidad de nuestras traducciones en japonés.»

Trabajar con un proveedor de servicios lingüísticos profesional es fundamental. Póngase en contacto con nosotros para obtener más información sobre nuestros servicios de calidad en japonés para sectores altamente regulados.