Seleccionar un proveedor de servicios lingüísticos

Entrar en un mercado nuevo puede ser un reto, ya que nos encontraremos desde culturas e idiomas desconocidos, hasta legislaciones y regulaciones diferentes y aspectos de localización a tener en cuenta. ¿Cómo puede estar seguro de que está eligiendo un equipo de traducción con la experiencia y formación necesarias para trasmitir fielmente su mensaje al idioma y cultura meta?

Welocalize Life Sciences le ofrece los siguientes consejos para que elija proveedores de servicios lingüísticos adecuados que le garanticen un proceso de traducción exitoso:

El precio es solo un factor. La calidad y los traductores cualificados son más caros. Sin embargo, elegir el proveedor de servicios lingüísticos con los precios más altos no es garantía de una mejor traducción o mayor precisión, sino que hay que tener en cuenta otros factores como la experiencia, la calidad, la tecnología, etc. Y, mientras que un precio bajo no tiene por qué implicar que reciba una traducción de baja calidad, los precios mínimos pueden ser sinónimo de recortes. Por ejemplo, puede que se decida no seguir todas las fases del proceso de calidad. En su lugar, utilizan a un único traductor y se saltan las fases de edición y revisión de otros miembros del equipo. Obtenga más información sobre los costes reales de la traducción.

Compromiso de calidad. Asegúrese de que en todo momento se esté llevando a cabo un proceso de trabajo definido y un sistema documentado de garantía de calidad.  Busque un proveedor que disponga de un proceso de gestión de proyectos consolidado que involucre a diferentes miembros del equipo (para la traducción, edición, revisión). No dude en preguntar al proveedor sobre cómo puede garantizarle una buena calidad. Por ejemplo, en Welocalize Life Sciences se utiliza la metodología Lean para crear un sistema eficiente y una mejora continua.

Decisiones que afectan al personal. En realidad, ¿quién está haciendo sus traducciones? ¿Está trabajando con una sola persona, o el proveedor dispone de una gran cantidad de traductores diferentes? Todos esos traductores, ¿han sido seleccionados cuidadosamente y fueron sometidos a pruebas en el proceso de selección de candidatos? ¿La agencia pide a sus traductores que estén titulados? ¿Esto implica que tienen un programa de certificación interno? Los criterios de selección de traductores incluyen la fluidez nativa en el idioma de destino, un grado en el ámbito lingüístico de alguna de las principales universidades o escuelas de idiomas del mundo, una especialización en el sector demostrada mediante un título superior o experiencia como traductor especializado, etc.

Experiencia industrial. No todas las personas que hablan un idioma extranjero son traductores. Asegúrese de que su proveedor tenga experiencia en su sector, entienda las regulaciones y matices de su negocio o servicio, demuestre un proceso de calidad eficiente y pueda proporcionarle una lista de clientes acreditados con referencias.

Conocimientos del mercado local. Para estar en consonancia con el mercado local, a veces la traducción requiere dar un paso más, y es aquí donde entra la transcreación. La transcreación trata de coger un concepto en un idioma y recrearlo fielmente en otro, y normalmente se aplica a la comercialización de una idea, producto o servicio dirigido a un público internacional. Una agencia de traducción con experiencia tendrá en cuenta los dialectos y culturas específicos de cada región. Los nombres de las marcas pueden necesitar una adaptación para evitar posibles connotaciones, que pueden carecer de sentido o ser ofensivas en la lengua meta. Por ejemplo, Coca-Cola vende muchas Diet Coke en EE. UU. Sin embargo, la empresa cambió el nombre por Coca-Cola Light para promocionarla y venderla en muchos países en los que la palabra «light» significa «pocas calorías».

El uso de las herramientas de memorias de traducción (MT). El software de las memorias de traducción (MT) analiza el texto que se repite en el documento fuente y consulta en la base de datos para identificar los segmentos que ya han sido traducidos previamente. La MT garantiza la coherencia de terminológica, agiliza futuras revisiones y reduce los costes de traducción. Se mejora la consistencia, porque el software de la MT siempre propondrá la misma traducción para la misma frase del texto fuente. De esta forma, incluso un gran grupo de traductores que trabaja desde diferentes lugares puede producir traducciones consistentes, siempre que lo hagan con la misma memoria de traducción. La MT, junto con otras herramientas, tales como la traducción asistida por ordenador (CAT) y traducción automática (TA), proporciona diferentes ventajas capaces de crear poderosas herramientas que agilizan los procesos de traducción y localización. Obtenga más información de cómo Welocalize Life Sciences hace uso de la tecnología paraagilizar el proceso de traducción.

Centralice el proceso de traducción. Que la traducción sea un éxito es también una iniciativa interna. A menudo las empresas internacionales con varias oficinas en todo el mundo dependen de sus distribuidores, agentes y representantes de otros países para realizar las traducciones.  Mediante la «centralización» de la gestión de la traducción a través de un departamento, un equipo central de contacto o incluso un gestor de proyectos designado, las empresas pueden simplificar todos los esfuerzos de traducción y comunicar sus mensajes a distintos países de forma más coherente, efectiva y, con frecuencia, menos costosa.

Si sus materiales, productos o ensayos están cruzando fronteras, póngase en contacto con Welocalize Life Sciences para conocer más detalles sobre nuestros servicios profesionales de traducción y transcreación en sectores estrictamente regulados.