El precio de la traducción

Map Puzzle

¿Qué implica el proceso de traducción? Si se hace bien, mucho más de lo que cabría esperar; desde trabajar con expertos en la materia a traducir, hasta asegurarse de que los mensajes encajen en los mercados locales.

El equipo de Welocalize Life Sciences ha recopilado algunos consejos para comprender el verdadero coste de la traducción, y por qué en sectores creativos, técnicos o estrictamente regulados pueden ser necesarios pasos adicionales y un nivel mayor de experiencia en el proceso de traducción.

Expertos en la materia. El coste de los traductores cualificados y de calidad es mayor. La traducción de contenidos para sectores estrictamente regulados requiere un equipo de lingüistas que comprenda el tema y el mercado local. Más concretamente, los traductores deben saber qué tendrá sentido para los destinatarios del texto, y qué podría ofenderles o incluso tener consecuencias negativas. Por ejemplo, en algunas culturas de Latinoamérica la palabra «simpatía» representa un valor cultural importante. El nivel de simpatía que los pacientes perciben cuando acuden a un centro de salud tiene un impacto directo sobre su satisfacción con la atención recibida. Póngase en contacto con nosotros para obtener más información sobre nuestros rigurosos criterios de selección de lingüistas, y la importancia de su experiencia en la temática a traducir.

Transcreación. Para que el texto encaje en un mercado local, en ocasiones la traducción tiene que ir un paso más allá, y aquí es cuando entra en juego la transcreación. Transcrear significa tomar un concepto en la lengua de partida, y recrearlo por completo en la lengua de destino. Este proceso normalmente se aplica al marketing de una idea, producto o servicio que debe llegar a un público internacional. El objetivo es causar la misma reacción en todos los idiomas de destino; algo que es difícil de lograr si simplemente se traduce el mensaje. Los proyectos de transcreación los llevan a cabo equipos especializados, que pueden incluir a lingüistas, especialistas en marketing y creativos bilingües. El proceso de transcreación puede incluir la redacción de textos publicitarios, selección de imágenes, cambios en las tipografías y otros elementos que adaptan el mensaje al mercado local.

Equipo del proyecto. Cada proyecto de traducción requiere un equipo de proyecto proactivo, alineado con el cliente, que tenga en cuenta sus preferencias y que siga sus guías de estilo y glosarios. Un equipo de proyecto se compone de diversos miembros cualificados, entre ellos un gestor de proyectos especializado. El principal beneficio que aporta una gestión de proyectos de traducción por parte de un equipo profesional y capacitado es que los proyectos se lleven a cabo sin contratiempos, con más probabilidades de entregarse a tiempo, sin salirse del presupuesto y cumpliendo las expectativas del cliente.

Procesos y procedimientos. Una empresa de traducción profesional debe tener procesos implementados para garantizar la calidad, y debe seguirlos, en lugar de hacer recortes para ahorrarse algún dinero. Estos procesos incluyen, por ejemplo, retrotraducciones, validaciones lingüísticas, revisiones estructuradas de cliente y varias revisiones de las traducciones. Además, los proveedores de servicios lingüísticos que trabajen con empresas de sectores estrictamente regulados deberían disponer de certificaciones de calidad de organismos externos, como las certificaciones ISO, que garantizan el cumplimiento de las normas de gestión de la calidad. Welocalize Life Sciences dispone de las certificaciones ISO 9001:2015, ISO 13485 e ISO 17100.

Trabajar con expertos en el sector Life Sciences también es un elemento clave para un proceso de traducción satisfactorio. Si sus materiales, productos o ensayos deben cruzar fronteras, póngase en contacto con Welocalize Life Sciences para recibir más información sobre nuestros servicios profesionales de traducción y transcreación para sectores estrictamente regulados.